Perché questa attività richiede che siano dei professionisti a occuparsene. Saper medicare una ferita non fa di noi dei medici così come saper cambiare la ruota di un'auto non fa di noi dei meccanici. Allo stesso modo, per tradurre un referto medico dall'inglese all'italiano è necessario conoscere bene la lingua di partenza, sapersi esprimere nella lingua di arrivo con la terminologia e lo stile della medicina e possedere competenze nel settore. Quanto sopra si applica a tutte le lingue e a ogni campo di attività (legale, finanziario, tecnico eccetera).
Il parlare due lingue è certamente uno degli aspetti del bilinguismo; tuttavia la formazione scolastica stessa del bilingue porta in genere a non possedere una pari sensibilità per lo scritto di entrambe, determinando così una situazione in cui una lingua risulta dominante e l'altra secondaria. L'essere bilingui, poi, non è in alcun modo garanzia di una conoscenza di argomenti specifici: la conoscenza di due lingue non è per esempio sinonimo di conoscenza di due diversi sistemi giuridici.
Per i lavori che le vengono affidati Lexicon utilizza un modello di qualità che prevede l'impiego di un Project Manager e di un Quality Manager. Sulla base delle esigenze espresse dal cliente, il primo individua il professionista più adatto, mentre il secondo assiste il traduttore/interprete fornendogli tutte le informazioni necessarie al miglior svolgimento dell'incarico.
È utile produrre testi in lingua madre che possano essere facilmente adattati alle lingue straniere. L'utilizzo di metafore, frasi idiomatiche o parole che hanno significati diversi nelle altre lingue può rendere molto difficoltosa la traduzione. Sono da evitare per esempio riferimenti culturali che non hanno corrispondenti in altri paesi (per esempio le "veline").
Ogni traduzione ha il suo costo! Non è possibile e non sarebbe professionale garantire tariffe fisse. Certo, non è detto che al crescere del prezzo aumenti la qualità della traduzione. In ogni caso, non è possibile scendere sotto un certo costo limite, altrimenti il rischio è quello di ottenere traduzioni non professionali e di presentarsi ai propri clienti in maniera poco efficace. Nel costo di una traduzione bisogna considerare anche le esigenze specifiche del cliente, i volumi, i tempi di realizzazione e l'impegno necessario da parte del traduttore; una traduzione a uso interno, per esempio, implica un impegno e dei tempi ridotti e quindi il costo sarà minore; la traduzione di un testo da pubblicare richiederà una spesa maggiore e ancora più una traduzione a carattere pubblicitario che necessita di una attenta fase di rielaborazione linguistica e di adattamento culturale successiva alla traduzione vera e propria. Esempio: nel 2003 Lexicon si è trovata a dover tradurre in inglese un testo pubblicitario dove si faceva riferimento a una rondine come simbolo di primavera e di freschezza; purtroppo nella lingua di destinazione il traducente di "rondine" è "swallow", una parola che significa anche "ingoiare". Si è ovviato al problema preferendo spostare la simbologia sulla parola "spring", che significa "primavera" ma anche "sorgente".
Lo stile è decisamente importante. Spesso traduzioni sintatticamente corrette sono poco scorrevoli e piuttosto difficili da leggere poiché la scelta e la disposizione dei termini è pesantemente influenzata dal linguaggio di origine del traduttore. Questo tipo di traduzioni può soddisfare coloro che conoscono a fondo gli argomenti trattati e sono in grado di leggere tra le righe, ma non chi ha la necessità di pubblicare il testo. Lo stile deve rispondere a requisiti precisi: se da una parte la scorrevolezza è importante, dall'altra è necessario che lo stile sia il medesimo del settore. Per esempio per un testo legale non si potrà adottare lo stile schematico e fatto di frasi brevi che contraddistingue un testo tecnico.
Il linguaggio parlato è ben diverso da quello scritto, anche se si è in grado di avere rapporti di affari in inglese, francese, tedesco difficilmente lo si è nello scrivere nelle stesse lingue. Inevitabilmente il più delle volte la traduzione sembrerà effettuata da una persona straniera. In alcuni casi si potrebbe addirittura rischiare di infastidire il lettore perché un certa frase lecita in una lingua può assumere un significato diverso (anche offensivo) in un'altra.
Sembra banale, ma spesso si richiedono traduzioni di documenti ancora "in progress"; è certamente una pratica sconsigliabile: ogni modifica apportata al documento originale deve essere poi riprodotta nella versione tradotta, e dover riprendere più volte la stessa sezione farà aumentare sensibilmente i costi.
Quando si ha poco tempo a disposizione i traduttori automatici possono rappresentare degli strumenti utili ed economici per comprendere il senso di un testo a grandi linee, tenendo tuttavia presente che spesso travisano il senso delle parole, dispongono di un vocabolario piuttosto limitato e non sono in grado di applicare in modo corretto la grammatica. Di coneguenza sono decisamente più indicati per la traduzione di singole parole piuttosto che di frasi intere. Diciamo che possono rappresentare solo un ausilio per chi vuole tradurre un testo, non certamente lo strumento principale. Un solo esempio reale: nel corso di una traduzione sulla manutenzione di macchinari, si indicava agli addetti di indossare (wear) tappi per le orecchie (ear plugs). poiché "wear" significa anche usura, mentre "plugs" può rappresentare la terza persona singolare del verbo "to plug" (bloccare), il software di traduzione automatica ha reso: "l'orecchio di usura blocca."
Tradurre un documento legale è un'operazione ben diversa dal tradurre uno slogan pubblicitario. Lo stile, la scelta delle parole, la lunghezza delle frasi dipendono fortemente dal tipo di traduzione richiesta. Tali informazioni devono essere sempre comunicate al traduttore affinché realizzi un buon lavoro. Perché per esempio un testo con una valenza pubblicitaria richiede un approccio ben preciso, diverso per esempio da quello previsto per un testo a uso interno.
Un buon traduttore madrelingua è in grado, in genere, di effettuare una traduzione accurata nella sua lingua madre; è un errore pensare che lo sia anche nell'effettuare l'operazione inversa. Se per esempio si ha bisogno di una traduzione dall'inglese all'italiano, è molto più probabile che la migliore resa sia garantita da un traduttore italiano piuttosto che da un traduttore madre lingua inglese. In alcuni casi, inoltre, per argomenti specifici (per esempio chimica, fisica, medicina) un esperto in materia con una discreta padronanza della lingua in cui bisogna tradurre può essere in grado di ottenere un risultato migliore dello stesso traduttore madre lingua che non conosce l'argomento.
Prima di richiedere un servizio di traduzione è opportuno individuare che tipo di linguaggio parlano i vostri clienti esteri: inglese britannico o americano, spagnolo per i clienti di Madrid o di Buenos Aires? Evidentemente più specifica ed accurata è la traduzione, meglio sarà accolta dal pubblico.
Nessuno legge i testi in maniera così approfondita come il traduttore. Il fatto che ponga tante domande a chi gli ha commissionato il lavoro è assolutamente positivo: oltre che garantire un'eccellente traduzione può permettervi anche di individuare eventuali errori presenti nella versione originale del documento.
Maggiore è la conoscenza dell'argomento del testo da tradurre, maggiore è la possibilità che venga tradotto in maniera più efficace. In genere è preferibile un professionista meno bravo a tradurre ma con una buona competenza tecnica rispetto ad un traduttore eccellente ma che non conosce la materia. In ogni caso più informazioni si mettono a disposizione al traduttore, migliore è il risultato che questi può ottenere.
Spesso in molte aziende è d'uso prevedere una traduzione del testo in più lingue senza tenere in alcuna considerazione le convenzioni tipografiche utilizzate nelle stesse. Per esempio, in francese e in spagnolo i giorni della settimana sono scritti in minuscolo mentre in inglese l'iniziale va in maiuscolo; in tedesco i sostantivi necessitano della prima lettera maiuscola, ecc. Se la traduzione non è affidata a persona competente il rischio è quello di produrre un testo che non solo può risultare non corretto, ma che addirittura può infastidire il cliente straniero.
Spesso il traduttore non riceve alcun supporto da parte del cliente: gli si affida il materiale e gli si richiede una traduzione, mentre è il cliente il vero esperto dell'oggetto della traduzione.
Altre f.a.q. verranno aggiunte nei prossimi giorni, se volete proporne di nuove,
siamo a vostra disposizione!