Traduzione di bilanci d’esercizio

maggio 21, 2012

Notevole è l’esperienza del team di Lexicon nelle traduzioni di bilanci d’esercizio, ossia di quei documenti amministrativi che forniscono la rappresentazione della situazione patrimoniale e finanziaria delle società, nonché del risultato economico dell’esercizio.

Il bilancio d’esercizio di un’azienda è strutturato nel modo seguente:

1-      Lo Stato Patrimoniale, ossia il prospetto che fornisce la corretta rappresentazione della situazione patrimoniale e finanziaria della società;

2-      Il  Conto Economico che dimostra il risultato economico dell’esercizio;

3-      La Nota Integrativa che consente di chiarire alcuni dati contenuti nei due documenti contabili citati sopra.

Per la realizzazione nelle diverse lingue di testi a carattere finanziario come i bilanci d’esercizio, Lexicon si avvale di traduttori madrelingua professionisti, specializzati in materie economiche e finanziarie. Il continuo aggiornamento sugli IAS (International Accounting Standards), sui cambiamenti che avvengono in materia contabile e sulla legislazione in campo finanziario, fa dei nostri traduttori finanziari dei veri esperti di settore.

Visti i termini previsti per la presentazione, l’approvazione e il deposito del bilancio (annuale, trimestrale o semestrale), Lexicon si trova attualmente a dover gestire volumi di lavoro importanti commissionati da importanti soggetti economici (banche di investimento, istituti bancari, società pubbliche quotate in borsa, a livello sia nazionale che internazionale) che sono tenuti a depositare il proprio bilancio d’esercizio secondo i principi previsti dallo IABS con lo scopo di armonizzazione contabile europea.

Per quanto riguarda la traduzione di un bilancio di esercizio nello specifico, i documenti che vengono tradotti sono: lo Stato Patrimoniale, il Conto Economico e la Nota integrativa (Struttura del documento); la Relazione sulla Gestione, la Relazione del Collegio sindacale, Relazione di Certificazione (Documenti di corredo); Copie dell’ultimo bilancio delle società controllate, Prospetto riepilogativo dei dati essenziali delle società controllate, Bilancio consolidato e relative Relazioni, Statuto, Verbali di assemblea (Allegati); Rendiconto finanziario, Prospetto delle variazioni nelle voci di patrimonio netto (Informativa complementare).

I nostri traduttori terranno in considerazione gli standard contabili europei che prevedono delle informazioni minime che devono essere obbligatoriamente contenute in ogni documento di bilancio e, per quanto riguarda i bilanci in inglese, saranno in grado di cogliere le differenze terminologiche tra l’inglese UK e l’inglese USA, nonché le peculiarità riferite, ad esempio, alle sigle, alle date e alle cifre riportate nel bilancio.

Lexicon, agenzia specializzata nelle traduzioni di bilanci, segue le procedure di qualità che mirano a garantire la coerenza terminologica, l’adeguatezza stilistica, il rispetto della riservatezza nonché la consegna entro i tempi richiesti.

Autore: Elisa Fiorio

 

 

Tag: traduzione finanziaria

Scritto da Ivor Coward.
Professionista nel settore delle traduzioni pubblicitarie e culturali, Ivor (B.A. Hons in Social Sciences - Economics) guida il team di Lexicon e cura i rapporti con i nuovi clienti nell’area commerciale e promozionale. Dal 1989 Ivor esercita la professione di traduttore dall’italiano all’inglese in vari settori, dando prova di massima serietà e disponibilità nei confronti dei clienti. La notevole esperienza maturata in più di 20 anni di traduzioni permette ad Ivor di distinguersi, attualmente, per la scioltezza dello stile e per l’abilità a rendere in inglese espressioni idiomatiche italiane e concetti difficilmente traducibili. Il copywriter Ivor Coward è direttamente raggiungibile all’indirizzo: ivor@lexiconline.it