News sul mondo della traduzione
-
24 gennaio 2013
L’Ambasciata britannica segnala Lexicon -
10 gennaio 2013
Traduzioni pubblicitarie in inglese per azienda importante veneziana -
16 novembre 2012
Saperi tradizionali, ricerca e sviluppo locale: La Stazione Sperimentale del Vetro di Venezia -
8 novembre 2012
Visibilità e consolidamento internazionale del brand Lotto -
31 ottobre 2012
L’emozione di un luogo e di un quadro: l’abbazia di S. Gregorio e il Canaletto
Testimonianze dei nostri clienti
-
10 settembre 2012
Rapidità ed efficienza di Lexicon -
3 luglio 2012
Rilettura di testi aziendali in inglese -
10 maggio 2012
Il regno fatato delle Dolomiti -
14 marzo 2012
Matinèe: indossare lo stile dell’occhiale italiano in ogni paese del mondo -
16 febbraio 2012
Tra le montagne e i colori più belli del mondo
La galleria immagini e video
Il regno fatato delle Dolomiti
maggio 10, 2012
Paul Grohmann (1838-1908), uno dei primi scalatori delle Dolomiti, decanta così le bellezze di questo luogo incantato:
(…) il regno fatato delle Dolomiti con le loro bellezze bizzarre e incantatrici, con le loro crode avvampanti in quasi tutti i colori, con le loro vaste distese ondulate di pascoli, placidamente innalzatisi fino a gioghi che offrono sui monti e sulle valli panorami così vasti quali in altre regioni delle Alpi si possono contemplare soltanto da un’alta cima (…). Paul Grohmann
Allo stesso modo, con una vena letteraria e poetica, il libro “turistico” tradotto dall’italiano all’inglese da Ivor Coward, intitolato “Dolomites. Journey Through An Enchanted Kingdom” (1997), edito dalla casa editrice Light Hunter, ripercorre i luoghi spettacolari e fatati delle più belle montagne del mondo: le Dolomiti.
La particolarità della traduzione in lingua inglese, eseguita con sensibilità linguistica, rende la magnificenza del paesaggio alpino e le sue peculiarità faunistiche e floristiche.
Due testimonial, il primo del traduttore e interprete Philip Isenberg ed il secondo del fotografo Philippe Clément, esaltano l’abilità di Ivor Coward nella stesura di tale traduzione turistico-culturale.
September 06, 1999
Dear Ivor,
I’d like to give you my compliments for your EXCELLENT translation of Dolomites: Journey through an Enchanted Kingdom (ISBN 88-86297-02-5).
I picked up a copy yesterday at the Rifugio Auronzo while hiking around the Tre Cime, expecting it to be filled with the usual Italian type of English that we see all too often in the tourist literature, and I was extremely impressed by your rendering of the text, as well as by the brilliant photography and layout. Congratulations on your fine work.
Yours sincerely,
Philip Isenberg
(Member, American Translators Association)
Di seguito:
December 14, 2002
Dear Mr. Coward,
The book “Dolomites, Journey through an Enchanted Kingdom” is very valuable to me. I consider it my “Bible” of the Dolomites”. It has been of great use for planning my trips to the mountains.
Kind regards,
Philippe Clément
(freelance photographer)
Autore: Elisa Fiorio
Tag: traduzioni cultura alpina
Scritto da Ivor Coward.
Professionista nel settore delle traduzioni pubblicitarie e culturali, Ivor (B.A. Hons in Social Sciences - Economics) guida il team di Lexicon e cura i rapporti con i nuovi clienti nell’area commerciale e promozionale.
Dal 1989 Ivor esercita la professione di traduttore dall’italiano all’inglese in vari settori, dando prova di massima serietà e disponibilità nei confronti dei clienti.
La notevole esperienza maturata in più di 20 anni di traduzioni permette ad Ivor di distinguersi, attualmente, per la scioltezza dello stile e per l’abilità a rendere in inglese espressioni idiomatiche italiane e concetti difficilmente traducibili.
Il copywriter Ivor Coward è direttamente raggiungibile all’indirizzo:
ivor@lexiconline.it