News sul mondo della traduzione
-
6 giugno 2013
Libro per le Regole d’Ampezzo -
24 gennaio 2013
L’Ambasciata britannica segnala Lexicon -
10 gennaio 2013
Traduzioni pubblicitarie in inglese per azienda importante veneziana -
16 novembre 2012
Saperi tradizionali, ricerca e sviluppo locale: La Stazione Sperimentale del Vetro di Venezia -
8 novembre 2012
Visibilità e consolidamento internazionale del brand Lotto
Testimonianze dei nostri clienti
-
10 settembre 2012
Rapidità ed efficienza di Lexicon -
3 luglio 2012
Rilettura di testi aziendali in inglese -
10 maggio 2012
Il regno fatato delle Dolomiti -
14 marzo 2012
Matinèe: indossare lo stile dell’occhiale italiano in ogni paese del mondo -
16 febbraio 2012
Tra le montagne e i colori più belli del mondo
La galleria immagini e video
Traduzioni per pubblicità, siti, immagine aziendale
![]()
Nel campo della pubblicità, l’esperienza di Lexicon risale al 1992, anno in cui il Four Seasons Hotel di Milano le commissionò la redazione della brochure in lingua inglese.
Da lì, i progetti di traduzione con copy writing si sono presto susseguiti, per poi diventare negli anni una vera e propria specialità per la nostra agenzia.
La traduzione per scopi comunicazionali rappresenta un’area molto importante per le aziende, e perché no anche per moltissimi privati (ad esempio nel caso di Curriculum Vitae o lettere di presentazione).
Tuttavia, per motivi non del tutto chiari, la traduzione specializzata tesa a una comunicazione efficace sembrerebbe relegata a una “nicchia” di mercato, con un numero inadeguato di professionisti in grado di offrire i servizi altamente qualificati richiesti dal mercato.
Perché una traduzione per la comunicazione è diversa da quella “standard”?
Probabilmente, la mancanza di offerta specializzata nella traduzione di testi pubblicitari è frutto di una combinazione tra più fattori, ovvero:
- la mancata richiesta di competenze specifiche, che lo stesso cliente non ricerca spesso in modo specifico;
- le stesse competenze effettivamente offerte dai potenziali fornitori.
Mettere insieme richieste e fornitori non è sempre facile.
Prima di richiedere un servizio di traduzione pubblicitaria, vi suggeriamo pertanto di darvi già una risposta alle seguenti domande, nel momento in cui contatterete un fornitore:
- chi è l’interlocutore e qual è la lingua precisa richiesta (es. inglese britannico, americano, europeo, internazionale)?;
- qual è il suo grado di istruzione e interesse per l’argomento?;
- qual è il registro preciso della comunicazione (formale, amichevole, ecc.)?;
- quali saranno i mezzi mediatici utilizzati per diffondere il messaggio (cartaceo, sito web…)?;
- siete disposti a lasciare al traduttore la libertà di suggerire delle modifiche non solo stilistiche ma anche di contenuto?
In base alla richiesta, può rendersi necessario un intervento sulla traduzione per farla “rendere” in lingua straniera e dunque è necessario che il cliente, affidando il progetto, sia disposto a rinunciare a una parte del controllo.
Se avete necessità di trasformare, e non semplicemente tradurre, del materiale pubblicitario in lingua straniera, chiamateci senza impegno. Una telefonata sarà sempre utile per capire meglio quali sono le vostre esigenze e arrivare poi a una linea chiara sulle attività da svolgere, con relativo preventivo di spesa.
Una raccomandazione per chi è abituato a commissionare testi copy in lingua italiana: non avere paura! Spessissimo, la presenza di testi copy già di qualità in lingua italiana ci dà la possibilità di tradurre e adattare gli stessi in testi vincenti a costi decisamente competitivi. Ad esempio, se un comunicato stampa professionalmente redatto in italiano vi è costato 200 Euro, la relativa traduzione in lingua inglese potrà costarvi mediamente la metà, ovvero dai 70 ai 110 Euro.
Offriamo una vasta esperienza nella realizzazione di tutto il materiale necessario in lingua straniera allo scopo di un’efficace comunicazione aziendale.
Per informazioni più dettagliate, vi consigliamo di leggere le relative sottosezioni di questa area, limitandoci in questa pagina a elencare alcuni esempi di progetti e clienti:
- presentazioni aziendali per industrie manifatturiere (Lotto Sport Italia, Gruppo Coin, Coin, Oviesse, Bimbus, Benetton);
- presentazioni per il settore alimentare e vinicolo (Distilleria Bottega, Formaggio Asiago, menu per ristoranti);
- copy writing nel settore delle bevande analcoliche (Acqua Minerale San Benedetto);
- brochures per il turismo (Veneto, Dolomiti, Gargano, Croazia);
- siti web (ENIT Ente Nazionale Italiano per il Turismo, molte APT, alberghi, B&B, agriturismi e campeggi);
- cataloghi per mobilifici e aziende di arredamento;
- pubblicazioni e libri per promuovere l’immagine aziendale (bilanci e relazioni di fine anno);
- presentazioni per persone fisiche (curriculum vitae, lettere di presentazione);
- speakeraggi per presentazioni di progetti (Thetis 2010).
Per affinare le competenze acquisite in oltre 20 anni di lavoro nel settore copy, il socio Ivor Coward è iscritto al corso di diploma in copy writing presso The Institute of Copywriting di Londra.
A questo punto, non vi resta che richiederci subito un preventivo gratuito per la vostra traduzione destinata al campo pubblicitario, al mondo del web e della comunicazione aziendale.
Potete farlo via e-mail oppure compilando il form alla pagina “preventivi”.