News sul mondo della traduzione
-
24 gennaio 2013
L’Ambasciata britannica segnala Lexicon -
10 gennaio 2013
Traduzioni pubblicitarie in inglese per azienda importante veneziana -
16 novembre 2012
Saperi tradizionali, ricerca e sviluppo locale: La Stazione Sperimentale del Vetro di Venezia -
8 novembre 2012
Visibilità e consolidamento internazionale del brand Lotto -
31 ottobre 2012
L’emozione di un luogo e di un quadro: l’abbazia di S. Gregorio e il Canaletto
Testimonianze dei nostri clienti
-
10 settembre 2012
Rapidità ed efficienza di Lexicon -
3 luglio 2012
Rilettura di testi aziendali in inglese -
10 maggio 2012
Il regno fatato delle Dolomiti -
14 marzo 2012
Matinèe: indossare lo stile dell’occhiale italiano in ogni paese del mondo -
16 febbraio 2012
Tra le montagne e i colori più belli del mondo
La galleria immagini e video
Localizzazione siti web
![]()
Per localizzazione di siti web o traduzione di siti web si intende un’operazione estremamente complessa che può essere eseguita solamente da professionisti della traduzione con adeguate competenze informatiche.
Le traduzioni della pagine web non possono infatti essere effettuate in maniera generica, in qualunque lingua esse siano scritte. Sono sempre indispensabili conoscenze approfondite della cultura della lingua di destinazione, degli usi gergali e di qualunque elemento che permetta di ottenere uno stile sciolto e diretto, prerogativa di un buon testo per un sito web.
Altrettanto importanti sono poi il tono adottato (che nella lingua di partenza può essere di un certo tipo, ma che tradotto pari pari mal si adatterebbe alla lingua di destinazione) e lo stile, tipico di ogni registro.
Occorre poi considerare che nella stesura di pagine web in altra lingua è necessario “aggiustare” quei comandi html, php, asp, solo per citarne alcuni, specifici per ciascuna lingua.
Un esempio? Una pagina validata secondo le direttive W3C deve presentare un tag che ne dichiari la lingua; ecco quindi che il localizzatore dovrà avere conoscenza e competenza per modificare questo tag affinché si adatti alla lingua di destinazione.
Anche a livello grafico e di layout è necessario avere una conoscenza approfondita della cultura del Paese nella cui lingua si intende tradurre, come può succedere ad esempio nel caso di siti in lingua cinese, che presentano modalità di lettura diverse dalla nostra. Talune immagini, peraltro, possono essere divertenti per una cultura ed estremamente offensive per un’altra. È quanto avviene per la simbologia degli elementi naturali che potrebbero comporre la grafica di un sito: prendiamo ad esempio i fiori di crisantemi, che in Giappone rappresentano il buon augurio mentre in Italia evocano ben altri pensieri per l’uso cui sono destinati.
Infine, è ugualmente importante che il sito da localizzare venga adattato e ottimizzato, nel testo, per la lingua di destinazione affinché sia facilmente indicizzabile dai motori di ricerca.
Lexicon si occupa da anni di localizzazione di siti web e ha collaborato alla traduzione di siti web di aziende di valenza internazionale.
Per questo lavoro specifico, ci avvaliamo di sofisticati software di traduzione che permettono da una parte di preservare la correttezza del codice (che in ogni caso verrà validato attraverso i tool online disponibili nel sito W3C prima della consegna al cliente), e dall’altra di impedire errori o ripetizioni nel testo.
Disponiamo inoltre di web designer e programmatori in grado, a lavoro ultimato, di effettuare un’ultima valutazione di correttezza sulla traduzione del sito web, ispezionando codice e formattazione di ciascun documento.
Chiedete subito un preventivo per la localizzazione dei vostri siti web: è completamente gratuito! Potere anche telefonarci al numero 041.5348005 o scriverci una e-mail.